1,000 years, 350,000 speakers, and 50 words for snow. The Icelandic language is something else.
Only 350,000 people speak Icelandic, which is among the world’s least-changed languages. Listening to it is like traveling through time—due to the nation’s geographic isolation and conscious preservation, it has hardly changed for a thousand years. With a little bit of training and a handy dictionary, modern Icelanders can read medieval manuscripts with relatively little difficulty—a remarkable fact, given that most modern English speakers struggle with Shakespeare, a 'modern' writer in comparison.
To preserve the language, neologisms are often used over loanwords. This means that creating new words for technological innovation is something of a national pastime. However, a unique feature of Icelandic is not just the use of neologisms, but also the repurposing of ancient words that have dropped out of common usage. Some prime examples include:
And in case you were wondering: the most beautiful word in the Icelandic language is officially ljósmóðir, or midwife. Literally meaning 'light-mother,' it was chosen in a nationwide poll conducted by the University of Iceland and the national broadcaster, RÚV.
In 2010, a volcanic eruption in Iceland resulted in large ash clouds that caused enormous disruption to air travel across Europe for a week. The Eyjafjallajökull volcano hit global headlines, and caused headaches for news reporters fumbling to pronounce it correctly (or inventing new ways to avoid saying its 16-letter name). The pronunciation isn't so hard—listen at 2:15 for how to break it down and say it. Note that it's a compound name: eyja means island, fjalla means mountain, and jökull means glacier.
Icelandic is an Indo-European language of the North Germanic family, meaning that it’s most closely related to modern languages such as English, German, Dutch, Frisian, Danish, Swedish, and Norwegian. Within the Nordic languages, it's considered to belong to the Western Scandinavian branch, tying it more closely to Norwegian than to Swedish.
The very earliest records of the Old Norse language, the language that eventually became modern Icelandic, would have been carved in runes onto wood and stone in the areas that are now Sweden, Denmark, and Norway. Many of these earliest inscriptions are quite basic, either simply naming the owner of an object such as a comb or a knife, or brief funeral epitaphs on runestones. Although many associate the Vikings with runes, it’s worth noting that there is essentially no runic writing in any language that could be called Icelandic. As Iceland was settled in the Christian period and the sagas, the bible, and legal texts were all written with Latin characters, the link between runes and Icelandic is an anachronistic one. In other words: Icelandic has always been written in Latin characters (in case this influences your choice of vacation tattoo).
Iceland was settled around the year 870 (plus or minus a couple years) by people mostly from Norway, but also Sweden and Denmark. Among the independent landholders and minor chieftains from Scandinavia was also a significant underclass of Celtic slaves, and to this day the influence of Celtic languages can be seen in Icelandic. For example, some very common personal names such as Kjartan and Njáll are Celtic in origin, and a wide assortment of words in modern Icelandic still have Celtic roots, from birds to agricultural implements and even edible types of seaweed.
The language spoken by the settlers in the first decades and centuries of Icelandic history was likely intelligible across the British Isles all the way to the Baltic. Back then, however, it was not known as 'Icelandic,' but either called simply dönsk tunga (the Danish tongue) or norrœna tunga (the Nordic tongue). In fact, even as late as the mid-12th century, an Icelandic scribe wrote that the English and the Icelanders were “of one language.”
Over time, the 'Danish tongue' began to change, and one of the most significant ways it changed was to severely simplify its grammatical forms. As the period we call the Viking Age faded into history, the people living in Scandinavia began to speak more and more distinctly from one another. Where many other language groups underwent change, however, the Icelandic language remained remarkably stable throughout the Middle Ages. A major reason for this was manuscript production in Iceland—a strong literary culture based around the Icelandic sagas and other important texts such as law codes and mythic poetry likely 'froze' the language in place.
While the nature of language change is gradual, the moment that Icelandic truly became Icelandic is often identified with the arrival of the Black Plague in Europe. Prior to this period, Icelandic manuscripts were highly sought-after in the courts of Scandinavian kings as historical documents and art objects, but the Black Plague caused a near-total collapse in trade across the Medieval North. The subsequent loss of contact with continental Europe meant that as the 'Danish tongue' slowly changed into what we now call Danish, Swedish, and Norwegian, the Icelanders quietly kept telling their stories and speaking in their language, more or less unaffected by the outside world.
To skip nearly half a millennium of Icelandic history, one could say that the language was 'rediscovered' in the early 19th century by a young Danish scholar named Rasmus Rask. Rask was fascinated by the then-emerging field of historical linguistics. Pioneered by Sir William Jones, who only decades earlier had hypothesized that Latin, Greek, and Sanskrit shared a common ancestor, the field of historical linguistics was cutting-edge science in the early 19th century. From an early age, Rask was an eager reader of ancient Icelandic literature and history, and through his scholarship and even travels to Iceland, he demonstrated how the Icelandic language uniquely preserved many of the most archaic features of the Germanic languages, culminating in the 1809 publication of Introduction to the Icelandic or Old Norse Language, the first modern, systematic grammar of Icelandic.
If you’re anything like us, you’ll find this all fascinating—but keep in mind that Iceland is still a very modern society, and you’re just as likely to hear Icelanders say “skrolla á Facebook” as anyone else in the world. And although Icelandic is indeed a conservative language, that isn’t to say that it’s simply unchanged since the Viking Age. Still, knowing about the unique features of the Icelandic language adds depth to your travels by better appreciating the culture of this beautiful island!
Travelers will immediately notice the letters Æ, Ð, and Þ as some of the more exotic features of the Icelandic language. However, what many may not know is that these letters originally were borrowed into Icelandic from English. The characters Ð and Þ specifically originated from the runic alphabet and were imported into Icelandic alongside another letter known as the 'wynn,' which eventually dropped out of use. It’s interesting to think that these letters, which seem to many so distinctively Icelandic, were originally from the British Isles. In fact, their original use in English is the reason why many popular representations of Old English use the incorrect form of 'Ye Olde.' This was never common English usage, but instead 'Þe,' or 'The.' The character 'Þ' was sometimes written in a way that resembled 'Y,' and over time, the original pronunciation of the character was lost, leading to some historical confusion!
In addition to these unique letters, here are three more important aspects of Icelandic pronunciation:
Want to hear a little of the language? This catchy song was created by Inspired by Iceland a few years back, with a video filmed in and around beautiful Seyðisfjörður in East Iceland.
Although Icelandic grammar and pronunciation can be difficult to learn, you certainly don’t need to learn it all to get by. While it’s true that nearly all restaurants, tourist attractions, travel agencies, and transport options will have English-speaking staff, simply learning a couple of phrases can go a long way toward deepening your travel experience. Below are some basic Icelandic travel phrases you should try out—we especially recommend practicing your Icelandic when you order the famous pylsa, or Icelandic hotdog!
A guide to pronunciation is given in parenthesis.
English | Icelandic | Pronunciation |
---|---|---|
Hello | Halló | (ha-loh) |
Hi | Hæ | (hai) |
Good morning/afternoon | Góðan daginn | (goh-than dai-yin) |
Good evening | Gott kvöld | (goht-kvohld) |
Good night | Góða nótt | (goh-tha noht) |
Goodbye | Bless | (blehss) |
Bye | Bæ | (bai) |
See you later | Sjáumst | (syaumst) |
Thank you very much | Takk fyrir | (tahk fe-reer) |
You’re welcome | Það var ekkert | (thah vahr ehk-kert) |
Yes | Já | (yau) |
No | Nei | (nay) |
Maybe | Kannski | (kahn-skee) |
Okay | Allt í lagi | (allt ee lai-yi) |
I love you | Ég elska þig | (yeh elska thih) |
My name is | Ég heiti | (yeh hay-ti) |
One hotdog with everything please | Eina með öllu, takk | (ay-na meth oddlu takk) |
Where can I find... | Hvar finn ég... | (kvahr finn yeh…) |
I don’t speak Icelandic | Ég tala ekki íslensku | (yeh tah-la eh-ki ees-lensku) |
One of the most unique features of the Icelandic language is the naming convention. Traditionally, Icelandic uses patronymics, meaning that individuals are named after their father. So a child with a father named Jón would have the last name Jónsson or Jónsdóttir, depending on gender.
Although this is the convention, there are always exceptions. Some Icelanders have chosen to be named after their mother, for example, and some older families with roots abroad have kept their family names, such as Zoëga. Other Icelanders may still legally retain their patronymic but instead use their first and middle names as a day-to-day alias.
Because of the patronymic system, Icelandic can seem like a more casual language to foreigners because there is no equivalent usage of forms like 'Mr Smith' for a man named John Smith. In a patronymic system, your last name is simply your father’s (or sometimes mother’s) name, so it doesn’t make much sense to call someone 'Mr Jónsson.' This extends to even the most famous Icelanders, including the President and Prime Minister—you can see this especially often in the foreign press, referring to politicians as 'Mr Benediktsson,' for example. To Icelandic ears, the first name is simply the correct name to use—it has nothing to do with being more or less formal! In fact, given how Icelandic names work, the phone book, library collections, and other registries are all organized by first name.
Due to the way that Icelandic grammar works, personal names also need to be able to change like other words in the language. This both means that a personal name can change given its context (a woman might be named Anna, but you speak to Önnu), and that new names have to be approved. There is even a government-run committee that decides which names are appropriate for newborns. There has been much discussion around this practice in recent years, as Icelandic demographics change and the country becomes more diverse. Some worry that this practice is overly conservative, while others feel strongly that it’s an important part of Icelandic culture. Nevertheless, included in the official list are also names recognizable to speakers of many other languages, including Frank, Jenny, John, Henry, Emma, and more.
Let’s get this out of the way first: there is no Duolingo for Icelandic. The topic is much-discussed among Icelandic language learners, and there have even been petitions to Duolingo for the digital language-learning platform to include Icelandic. At the time of writing, this has yet to happen—but believe it or not, there are in fact other ways to learn languages online!
First of all: we’re of the opinion that contrary to what you may have heard, Icelandic isn’t actually that bad! But nevertheless, there are some unique features of Icelandic that make it a little harder for some to learn. We certainly can’t explain all Icelandic grammar to you here (and something tells us you might not want us to…), but below are some of the top reasons why Icelandic can be hard to learn.
Because Icelandic can be such a tricky language, it's not always easy to tell what's true and what's not. To help clear things up, here are answers to some of the most frequently asked questions about Icelandic from visitors.
---
By Erik Pomrenke
About the author: Born into a multilingual family, Erik has always had an interest in language. After having worked as both an English and German teacher, he moved to Iceland to pursue studies in historical linguistics. He’s since worked as both a journalist and marketer for many publications in the Icelandic travel industry. When not immersed in spreadsheets, you can find him hiking in the mountains, or else reading about the culture and history of Iceland.